Thursday, January 10, 2008

Ersatz food

Ceva bataie de cap trebuie sa dea traducatorilor straini filmele romanesti care vorbesc despre perioada de dinainte de '89. Chiar ma-ntrebam cum or fi tradus nechezol? Pentru cei mai tineri, nechezolul era un inlocuitor de cafea, cafea in amestec nu stiu cu ce, pe care eu l-am baut in casa bunicilor, servit cu paie adevarate din gradina. Cred ca ersatz ar fi o traducere potrivita, desi pare sa fie destul de generala. Pentru ca nu doar cafeaua avea inlocuitor, ci si barza, branza, viezurea. Si cred ca si oamenii.

2 comments:

Un om...normal said...

...ai uitat "miez". Era barza, branza, viezure, miez :)

Anonymous said...

Il uitasem pe miez, ce-i drept, mersi!